amigos de paises

¡Bienvenido a los Foros de Univision! Participa, intercambia mensajes privados, sube tus fotos y forma parte de nuestra Comunidad. | Ingresa | Regístrate Gratis
Responder
Diamante
georginac
Mensajes: 84,719
Registrado: ‎07-13-2002

Re: LA VERDADERA TRADUCCION DE LA BIBLIA ES LA CATOLICA, LO


savetheworld ha escrito:

Existen diversas versiones básicas de La Biblia. Las actuales ediciones de La Biblia en las diferentes lenguas son traducciones de una u otra versión.

Distintas versiones de La Biblia:
Versión de los Setenta o “Alejandrina”, también se la conoce como “Septuaginta“, es la principal versión griega de La Biblia por su antigüedad y autoridad. Su redacción se inició en el siglo III a.C. (250 a.C.) y se concluyó al final del siglo II a.C. (105 a.C.).

 
El nombre de “Setenta” se debe a que la tradición judía atribuye su traducción a 70 sabios y “Alejandrina” por haber sido hecha en Alejandría y ser usada por los judíos de lengua griega en vez del texto hebreo. Esta traducción se confeccionó para la lectura en las Sinagogas de la “diáspora”, comunidades judías fuera de Palestina, y quizá también para dar a conocer La Biblia a los paganos.

 
Versiones Latinas de La Biblia:
Itala Antigua o “Vetus Latina”: proviene de la Versión de los Setenta para la mayoría de los libros del Antiguo Testamento y de los originales griegos para los libros del Nuevo Testamento y Sabiduría, 2 Macabeos y Eclesiástico. Se usó en Occidente desde el siglo II hasta el siglo V.

Vulgata: hacia finales del siglo IV, el Papa Dámaso ordenó a San Jerónimo hacer una nueva versión latina de La Biblia teniendo presente a la Itala antigua. Esta versión se impuso en el siglo VII . Se denominó “Vulgata” porque la intención de la obra era “vulgarizarla”, volverla popular.
San Jerónimo tradujo La Biblia directamente del hebreo y del griego originales al latín, a excepción de los libros de Baruc, Sabiduría, Eclesiástico y 1º y 2º de los Macabeos, que los transcribió, sin alteración alguna, de la Itala antigua.
El Papa Juan Pablo II aprobó y promulgó la edición típica en 1979. El Papa lo hizo así para que esta nueva versión sirva como base segura para hacer traducciones de La Biblia a las lenguas modernas y para realizar estudios bíblicos.

 

http://sagradabiblia.com.ar/la-bibliadistintas-versiones/

 


 

Diamante
georginac
Mensajes: 84,719
Registrado: ‎07-13-2002

Re: LA VERDADERA TRADUCCION DE LA BIBLIA ES LA CATOLICA, LO


savetheworld ha escrito:

 

 

¿Qué fue primero?

 

 

¿La Biblia o la Iglesia?

 

 

http://diocesisdesanfernando.org.ve/publicaciones/verdadesCatolicas/laBibliaylaIglesia1.php


 

Papel
plisa1
Mensajes: 1,482
Registrado: ‎03-10-2010

Re: LA VERDADERA TRADUCCION DE LA BIBLIA ES LA CATOLICA, LO


savetheworld ha escrito:

¿Qué es la Biblia Vulgata y qué lugar ha llenado en la historia?

 

Así nació la Vulgata, realizada por San Jerónimo de Estridón por encargo de San Dámaso I. Jerónimo, quien nació aproximadamente en el 345 d.C.: en Strido (Dalmacia), al Noroeste de Grecia. Siendo adulto, se consagró a la vida cristiana asceta.

En el 382 d.C.: el obispo de Roma le solicita organizar las varias versiones del latín. En compañía de sus amigos, Jerónimo viajó a la tierra Santa y se estableció su residencia en Belén, donde pudo completar el Antiguo Testamento. En el 384, Jerónimo, terminó su revisión de los cuatro evangelios. Para poder hacer la traducción, consiguió la ayuda de unos rabinos judíos. Los muchos cambios que hizo en el latín viejo motivaron varios ataques por parte de críticos enojados. ¡Aun Agustín temía que al emplear el texto hebreo del Antiguo Testamento, Jerónimo había puesto en tela de duda la inspiración divina de la versión LXX! Pero al fin la superioridad de la nueva versión conquistó el reconocimiento que merecía, de manera que llegó a llamarse la Vulgata, o sea la versión “común.”

Para poder hacer la traducción, consiguió la ayuda de unos rabinos judíos. Los muchos cambios que hizo en el latín viejo motivaron varios ataques por parte de críticos enojados. ¡Aun Agustín temía que al emplear el texto hebreo del Antiguo Testamento, Jerónimo había puesto en tela de duda la inspiración divina de la versión LXX! Pero al fin la superioridad de la nueva versión conquistó el reconocimiento que merecía, de manera que llegó a llamarse la Vulgata, o sea la versión “común.” Vulgata, significa “común” o “comúnmente aceptada”. En el tiempo de Jerónimo, Vulgata se aplicaba o a la Antigua Versión Latina o a la Septuaginta (la traducción griega del Antiguo Testamento); las dos eran comúnmente aceptadas. En el 1546, en el Concilio de Trento, esta versión recibió el titulo oficial de Vulgata, pero había sido recibida generalmente mucho antes de esto. Según la enciclopedia wikipedia” La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición para el pueblo) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que San Jerónimo dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.

Al pasar el tiempo, la Vulgata pasó por varias revisiones.

Jerónimo elaboró tres versiones de los Salmos, llamados Romanos, Galos y Hebreos. El Salterio Galo, basado en una transliteración griega de un texto hebreo, es el que hoy puede leerse en la Vulgata.

El Doctor Gonzalo Báez-Camargo comenta que «La autoridad otorgada por la Iglesia a la Vulgata, en sus ediciones sucesivas, hizo que los escrituristas occidentales fueran perdiendo interés en el texto griego. Casi hasta nuestros días se seguían haciendo versiones sólo del latín de la Vulgata. No obstante, se siguieron sacando copias del texto griego siglo tras siglo hasta la invención de la imprenta, y aun después, como se ve por algunos códices en minúscula que datan nada menos que del propio siglo XVI. A diferencia de las autoridades religiosas judías, las cristianas no instituyeron un textus receptus griego. Fue el texto latino de la Vulgata el que se consideró oficial. Con el resurgimiento de las humanidades clásicas y del estudio del griego antiguo que el Renacimiento trajo consigo, vino también un gran florecimiento escriturístico. Bajo la influencia de eminentes humanistas como Lorenzo Valla y Erasmo -que era a la vez el primer helenista y escriturista de su tiempo-, y de otros, se hizo destacar la anormalidad, porque eso era, de que se estuvieran haciendo retraducciones del latín de la Vulgata, en vez de traducciones directas de los textos hebreo y griego de la Biblia a las lenguas modernas. Dramáticamente, Santos Pagnini llevó la cuestión al punto de producir una versión del Antiguo Testamento directa del hebreo al latín contemporáneo, la cual Reina utilizó mucho en su versión. » (1)


 

Plata
savetheworld
Mensajes: 8,239
Registrado: ‎10-10-2006

Re: LA VERDADERA TRADUCCION DE LA BIBLIA ES LA CATOLICA, LO

 
Quarzo
ernestoforever
Mensajes: 23,528
Registrado: ‎07-23-2009

Re: LA VERDADERA TRADUCCION DE LA BIBLIA ES LA CATOLICA, LO

 


savetheworld ha escrito:

tarapaca2010 ha escrito:

 

Concuerdo con reportero9

.

 


Mayor hipocresia! concuerdo con reportero cuando son la misma peluca jajajajajajajajajajaj como no,.


Exacto, jajaja :risa::yes:

 

Diamante
gasarita
Mensajes: 32,031
Registrado: ‎08-29-2001

Re: LA 1a TRADUCCION DE LA BIBLIA ES LA CATOLICA,“Alejandri

 


savetheworld ha escrito:

ESO ES ASI.


 

Diamante
gasarita
Mensajes: 32,031
Registrado: ‎08-29-2001

Re: LA VERDADERA TRADUCCION DE LA BIBLIA ES LA CATOLICA, LO

 


savetheworld ha escrito:

La Sagrada Biblia - G. Jünemann B.

La primera traducción completa de la Biblia al castellano hecha en América, finalizada el año de 1928. El Nuevo Testamento fue publicado ese mismo año de 1928, pero el Antiguo Testamento quedó sin publicarse hasta el año de 1992. Caracterizada por su marcada literalidad, incluso en el orden de las palabras, y por traducir el Antiguo Testamento según la antigua versión griega de los LXX, también conocida como Septuaginta.

Para conocer más acerca de la versión de la Biblia realizada por el P. Guillermo Jünemann, puede leer el artículo La Biblia en Castellano de Luis Fernando Figari.


 

Diamante
gasarita
Mensajes: 32,031
Registrado: ‎08-29-2001

Re: LA VERDADERA TRADUCCION DE LA BIBLIA ES LA CATOLICA, LO

 


savetheworld ha escrito:

Existen diversas versiones básicas de La Biblia. Las actuales ediciones de La Biblia en las diferentes lenguas son traducciones de una u otra versión.

Distintas versiones de>La Biblia:
Versión de los Setenta o “Alejandrina”, también se la conoce como “Septuaginta“, es la principal versión griega de La Biblia por su antigüedad y autoridad. Su redacción se inició en el siglo III a.C. (250 a.C.) y se concluyó al final del siglo II a.C. (105 a.C.).

 
El nombre de “Setenta” se debe a que la tradición judía atribuye su traducción a 70 sabios y “Alejandrina” por haber sido hecha en Alejandría y ser usada por los judíos de lengua griega en vez del texto hebreo. Esta traducción se confeccionó para la lectura en las Sinagogas de la “diáspora”, comunidades judías fuera de Palestina, y quizá también para dar a conocer La Biblia a los paganos.

 
Versiones Latinas de La Biblia:
Itala Antigua o “Vetus Latina”: proviene de la Versión de los Setenta para la mayoría de los libros del Antiguo Testamento y de los originales griegos para los libros del Nuevo Testamento y Sabiduría, 2 Macabeos y Eclesiástico. Se usó en Occidente desde el siglo II hasta el siglo V.

Vulgata: hacia finales del siglo IV, el Papa Dámaso ordenó a San Jerónimo hacer una nueva versión latina de La Biblia teniendo presente a la Itala antigua. Esta versión se impuso en el siglo VII . Se denominó “Vulgata” porque la intención de la obra era “vulgarizarla”, volverla popular.
San Jerónimo tradujo La Biblia directamente del hebreo y del griego originales al latín, a excepción de los libros de Baruc, Sabiduría, Eclesiástico y 1º y 2º de los Macabeos, que los transcribió, sin alteración alguna, de la Itala antigua.
El Papa Juan Pablo II aprobó y promulgó la edición típica en 1979. El Papa lo hizo así para que esta nueva versión sirva como base segura para hacer traducciones de La Biblia a las lenguas modernas y para realizar estudios bíblicos.

 

http://sagradabiblia.com.ar/la-bibliadistintas-versiones/

 


 

Diamante
gasarita
Mensajes: 32,031
Registrado: ‎08-29-2001

Re: LA VERDADERA TRADUCCION DE LA BIBLIA ES LA CATOLICA, LO


savetheworld ha escrito:

savetheworld ha escrito:

¿Qué es la Biblia Vulgata y qué lugar ha llenado en la historia?

 

 

 

Así nació la Vulgata, realizada por San Jerónimo de Estridón por encargo de San Dámaso I. Jerónimo, quien nació aproximadamente en el 345 d.C.: en Strido (Dalmacia), al Noroeste de Grecia. Siendo adulto, se consagró a la vida cristiana asceta.

En el 382 d.C.: el obispo de Roma le solicita organizar las varias versiones del latín. En compañía de sus amigos, Jerónimo viajó a la tierra Santa y se estableció su residencia en Belén, donde pudo completar el Antiguo Testamento. En el 384, Jerónimo, terminó su revisión de los cuatro evangelios. Para poder hacer la traducción, consiguió la ayuda de unos rabinos judíos. Los muchos cambios que hizo en el latín viejo motivaron varios ataques por parte de críticos enojados. ¡Aun Agustín temía que al emplear el texto hebreo del Antiguo Testamento, Jerónimo había puesto en tela de duda la inspiración divina de la versión LXX! Pero al fin la superioridad de la nueva versión conquistó el reconocimiento que merecía, de manera que llegó a llamarse la Vulgata, o sea la versión “común.”

Para poder hacer la traducción, consiguió la ayuda de unos rabinos judíos. Los muchos cambios que hizo en el latín viejo motivaron varios ataques por parte de críticos enojados. ¡Aun Agustín temía que al emplear el texto hebreo del Antiguo Testamento, Jerónimo había puesto en tela de duda la inspiración divina de la versión LXX! Pero al fin la superioridad de la nueva versión conquistó el reconocimiento que merecía, de manera que llegó a llamarse la Vulgata, o sea la versión “común.” Vulgata, significa “común” o “comúnmente aceptada”. En el tiempo de Jerónimo, Vulgata se aplicaba o a la Antigua Versión Latina o a la Septuaginta (la traducción griega del Antiguo Testamento); las dos eran comúnmente aceptadas. En el 1546, en el Concilio de Trento, esta versión recibió el titulo oficial de Vulgata, pero había sido recibida generalmente mucho antes de esto. Según la enciclopedia wikipedia” La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición para el pueblo) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que San Jerónimo dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.

Al pasar el tiempo, la Vulgata pasó por varias revisiones.

Jerónimo elaboró tres versiones de los Salmos, llamados Romanos, Galos y Hebreos. El Salterio Galo, basado en una transliteración griega de un texto hebreo, es el que hoy puede leerse en la Vulgata.

El Doctor Gonzalo Báez-Camargo comenta que «La autoridad otorgada por la Iglesia a la Vulgata, en sus ediciones sucesivas, hizo que los escrituristas occidentales fueran perdiendo interés en el texto griego. Casi hasta nuestros días se seguían haciendo versiones sólo del latín de la Vulgata. No obstante, se siguieron sacando copias del texto griego siglo tras siglo hasta la invención de la imprenta, y aun después, como se ve por algunos códices en minúscula que datan nada menos que del propio siglo XVI. A diferencia de las autoridades religiosas judías, las cristianas no instituyeron un textus receptus griego. Fue el texto latino de la Vulgata el que se consideró oficial. Con el resurgimiento de las humanidades clásicas y del estudio del griego antiguo que el Renacimiento trajo consigo, vino también un gran florecimiento escriturístico. Bajo la influencia de eminentes humanistas como Lorenzo Valla y Erasmo -que era a la vez el primer helenista y escriturista de su tiempo-, y de otros, se hizo destacar la anormalidad, porque eso era, de que se estuvieran haciendo retraducciones del latín de la Vulgata, en vez de traducciones directas de los textos hebreo y griego de la Biblia a las lenguas modernas. Dramáticamente, Santos Pagnini llevó la cuestión al punto de producir una versión del Antiguo Testamento directa del hebreo al latín contemporáneo, la cual Reina utilizó mucho en su versión. » (1)