Responder
¡Bienvenido! Para que puedas participar, intercambiar mensajes privados, subir fotos, dar kudos y ser parte de las conversaciones necesitas estar ingresado en los Foros. | Ingresa | Regístrate Gratis
Plata
viomarpa
Mensajes: 8,948
Registrado: ‎02-04-2002

Cognates o cognados

Se denominan falsos amigos o cognates (cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.

Por ejemplo, "conductor" en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los falsos amigos o cognados más conocidos.

abstract: resumen (y no abstracto) actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current) actually: en realidad (y no actualmente) to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn) advice: consejos (y no aviso) apt: propenso (y no apto, que se dice qualified, able) argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot) arm: brazo (y no arma, que se dice gun) to assist: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend) balloon: globo (y no balón, que se dice ball) bank: banco - la institución (y no banco de plaza, que se dice bench)billet: acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o note)camp: base militar o campamento (y no campo en general, que se dice field) carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder) cartoon: dibujos animados, tira cómica (y no cartón, que se dice cardboard) casualty: víctima o herido (y no casualidad, que se dice coincidence) cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone) collar: cuello de las prendas de vestir (y no collar, que se dice necklace)command: orden, mandato (y no comando, que se dice commando unit)commodity: mercancía o materia prima (y no comodidad, que se dice comfort) complexion: tez, tono de la piel (y no complexión, que se dice body type) conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver) confident: seguro de sí mismo (y no confidente, que se dice confidant) (to be) constipated: sufrir de estreñimiento (y no estar constipado, que se dice to have a cold/chill) deception: engaño (y no decepción, que se dice disappointment) dessert: postre (y no desierto, que se dice desert) diversion: desviación (y no diversión, que se dice fun) dramatic: drástico, espectacular economics: economía (y no económicos, que se dice cheap) embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se dice pregnant) eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se dice casual, incidental) eventually: finalmente, tarde o temprano (y no eventualmente que se dice by chance, possibly) exit: salida (y no éxito, que se dice success) fabric: tela (y no fábrica, que se dice factory) form: formulario (y no forma, que se dice shape) fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice smoke) gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny) grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression) horn: cuerno (y no horno, que se dice oven)inhabitant: habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited) involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap)large: grande (y no largo, que se dice long) lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading) lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens) library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop) mayor: alcalde (y no mayor, que se dice bigger)media: medios (y no media, que se dice sock) misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty) to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy) notice: nota, anuncio (y no noticia, que se dice a piece of news) occurrence: aparición (y no ocurrencia, que se dice absurd idea)ordinary: común (y no vulgar, que dice vulgar) parents: padres (y no parientes, que se dice relatives) policy: política (y no policía, que se dice police) preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom) to quit: abandonar, dejar (y no quitar, que se dice to remove o to put away)regular: de tamaño normal (y no regular, que se dice bad, not so good) rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice rough) to realize: darse cuenta (y no realizar, que se dice make) to remove: quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir)to resume: reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice to summarize o to sum up)sane: cuerdo (y no sano, que se dice healthy)sensible: sensitivo (y no sensible, que se dice sensitive) sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice sensible) signature: firma (y no asignatura, que se dice subject) sin: pecado (y no sin, que se dice without) spade: pala (y no espada, que se dice sword) success: éxito (y no suceso, que se dice event) to support: apoyar (y no soportar, que se dice to put up with)sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no simpatía, que se dice friendliness, affection)target: objetivo (y no tarjeta, que se dice card)terrific: fenomenal, genial (y no terrorífico, que se dice terrifying)to traduce: calumniar (y no traducir, que se dice to translate) to translate: traducir (y no trasladarse, que se dice to move) tramp: vagabundo (y no trampa, que se dice trap) zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice jealous)

Platino Brillante
zurupeta
Mensajes: 10,815
Registrado: ‎03-14-2006

Re: Cognates o cognados

Gracias, realmente nunca había escuchado ni la palabra tan siquiera.
Papel
giovanni31
Mensajes: 1,231
Registrado: ‎08-10-2002

Re: Cognates o cognados

Hola, ahora ya estoy confundido porque segun lo que yo sabía, tienen el mismo significado y la explicación de arriba dice que tienen diferente.:cara_auchh::cara_risa:

 

 

SPANISH COGNATES 
LETTER- A

RETURN TO COGNATES SPANISHWORDOFTHEDAY.COM
abandon - abandonar

abdicate - abdicar

abolish - abolir

abound - abundar

abrupt - abrupto

---- - absoluto

absorb - absorber

abundance- abundancia

abundant - abundante

abuse(n) abuso

abuse(v) abusar

academy-academia

accelerate-acelerar

accent- acento

accentuate-acentuar

access - acceso

accessory-accesorio

accident -accidente

accord(n)-acuerdo

accuse-acusar

acquire - adquirir

act -acto

active - activo

actor- actor

actress - actriz

actuary - actuario

adapt- adaptar

adhere-adherir

adherent-adherente

adjust- ajustar

administrate- administrar

admire - admirar

admit - admitir

adolescence - adolescencia

adopt-adoptar

adore- adorar

altar - altar

ambulance-ambulancia

angular - angular

antioxidant-antioxidante

arrogance- arrogancia

arrogant - arrogante

aspirant-aspirante

assailant-asaltante

assistance-asistencia

associate (v)-asociar

assume-assumir

athlete-atleta

atrocity-atrocidad

attack(n)-ataque

attack(v)-atacar

attentive- atento

attitude-actitud

audacious-audaz

audience-audiencia

augment-aumentar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

august-agosto

austere-ausero

author-autor

authority-autoridad

authority- autoridad

authorize - autorizar

avarice - avaricia

avenue- avenida

 

Diamante
boxinggirl
Mensajes: 93,226
Registrado: ‎04-11-2004

Re: Cognates o cognados

Gracias por la información.
Ayer fuiste tú, hoy es ella, mañana será otra y pasado mañana quien sabe ¿Una más del harem? ¿o de su colección? ¿Cuántos de los que leen este mensaje me darán la razón? *No caigas en la ilusión, desilusión de correos e internet, más temprano que tarde muy sutilmente te dan un puntapié en el trasero y te dicen: "Si te vi, ni me acuerdo" "La educación de las personas se mide en el trato igualitario hacia los seres humanos (autora: YO)" *"No caigas en la ilusión, desilusión de correos e internet, más temprano que tarde te dan un puntapié en el trasero y te dicen: "Si te vi, ni me acuerdo. *Los líderes muchas veces brillan con la luz de sus seguidores* *NO SOY UN TÍTERE, NUNCA LO HE SIDO, NI LO SERÉ*

img269/6343/11qo0vn.gif

Diamante
boxinggirl
Mensajes: 93,226
Registrado: ‎04-11-2004

Re: Cognates o cognados

Subiendo el tema para Brigantium.
Ayer fuiste tú, hoy es ella, mañana será otra y pasado mañana quien sabe ¿Una más del harem? ¿o de su colección? ¿Cuántos de los que leen este mensaje me darán la razón? *No caigas en la ilusión, desilusión de correos e internet, más temprano que tarde muy sutilmente te dan un puntapié en el trasero y te dicen: "Si te vi, ni me acuerdo" "La educación de las personas se mide en el trato igualitario hacia los seres humanos (autora: YO)" *"No caigas en la ilusión, desilusión de correos e internet, más temprano que tarde te dan un puntapié en el trasero y te dicen: "Si te vi, ni me acuerdo. *Los líderes muchas veces brillan con la luz de sus seguidores* *NO SOY UN TÍTERE, NUNCA LO HE SIDO, NI LO SERÉ*

img269/6343/11qo0vn.gif

Bronze
Adelly
Mensajes: 3,079
Registrado: ‎07-29-2004

Re: Cognates o cognados



Escrito por giovanni31:

Hola, ahora ya estoy confundido porque segun lo que yo sabía, tienen el mismo significado y la explicación de arriba dice que tienen diferente.:cara_auchh::cara_risa:



También yo estoy confundida :cara_auchh:
 
Esta es la información que encontré sobre los cognados:
 
En lingüística histórica, se llama cognados a dos términos, generalmente de lenguas diferentes, derivados del mismo radical y que por tanto posen cierta similaridad fonética y léxica.
 
 
Origen de los cognados

Los cognados pueden ser rastros del parentesco que guardan distintas lenguas, o de la influencia de una lengua sobre otra. Pueden surgir como consecuencia del amoldamiento de préstamos lingüísticos. Por ejemplo, la mayor parte de los miles de cognados que existen entre la lengua española y la lengua inglesa fueron asimilados por el inglés durante el siglo XIII cuando Inglaterra perdió Normandía y los normandos que gobernaban la isla británica, que hasta entonces hablaban francés, comenzaron a hablar inglés. En este caso, como en muchos otros, se trata del aprendizaje imperfecto de una segunda lengua y el recurso a términos en tu lengua natal lo que provoca la aparición de cognados. Algo similar ocurre en el Spanglish. El portugués que se habla en Brasil también ha asimilado un número considerable de palabras del inglés, diferenciándose así del portugués de Portugal en expresiones como desapontado asimilado del inglés disappointed. Ambos son cognados.

Aprender vocabulario puede resultar bastante más sencillo a los estudiantes de lenguas si prestan atención a los cognados que existen entre su lengua materna y la lengua que están aprendiendo. No obstante, los falsos amigos pueden confundir al estudiante.

 

Falso amigo

Un falso amigo o calco léxico (no confundir con falso cognado) es una palabra de otros idiomas que se parece (en la escritura o en la pronunciación) a una palabra en la  lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. El propio término “falso amigo” fue un calco del francés faux-amie y fue usada por primera vez por Koessler y Derocquigny (Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais, 1928).

Un ejemplo típico es la palabra portuguesa embaraçado, que significa ‘avergonzado’. Según una anécdota, el presidente de Portugal dijo en España: «¡Estoy embarazado...!»

Muchos de los falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Todos los idiomas son víctimas de los falsos amigos.

Falso cognado
Un falso cognado es una palabra que parece guardar algún parentesco, ya sea por su apariencia o pronunciación, con otra que se halla en alguna lengua diferente, pero en realidad son totalmente distintas en origen y significado. Como ejemplos se pueden citar:
 
  • radio

Español: radio (segmento de recta que se extiende desde el centro de un círculo hasta su periferia)

Inglés: ratio (relación, proporción)

  • sabor

Ruso: sabor (empalizada)

Español: sabor (impresión que se recibe por medio del sentido del gusto)

 
Según esta información, Giovanni tendría razón y los ejemplos que nos trajo Viomarpa serían de Falsos Amigos que no sería lo mismo que Cognates o Cognados.
 
Saludos,
 
Adelly :cara_vago:
Papel
brigantium
Mensajes: 1,775
Registrado: ‎08-08-2006

Re: Cognates o cognados

¡Muchísimas gracias Boxingirl!:cara_risa::cara_yes:
 
Por lo que he leído y consultado por ahí, lo correcto sería  lo que explica Adelly.
 
Aquí en España lo normal es doblar todas las películas, series y programas de televisión al castellano o cualquier otro idioma de los que se hablan en España. El nivel del doblaje en España es de altísima calidad en general. Pero a veces se les deslizan errores motivados por los "falsos amigos" que te dejan clavado en el asiento. Chocan un montón incluso a los que como yo tan sólo hemos estudiado el inglés en la escuela a un nivel básico. Y sin embargo con mi bajo nivel de inglés soy capaz de detectar cuando en una película sueltan un "actualmente" fuera de contexto. Y te das cuenta de que en el original era "actually", que se traduce por "en efecto", "realmente" o "de hecho". O cuando oigo un "eventualmente", mal traducido de "eventually". Debiera oírse, "finalmente". No es culpa de los actores de doblaje, sino de los que les traducen los textos. Pero ocurre demasiadas veces. Demasiadas para mi gusto. Por supuesto en las pocas películas que vemos subtituladas ocurre lo mismo en los subtítulos.
 
Mi hermana es traductora e intérprete de inglés. Ella si que tiene un buen nivel, tanto escrito como hablado. Y es muy curioso cuando en medio de una película suelta una enorme risotada. Y eso que a lo mejor la película es un melodrama lacrimógeno. Todos la miramos hasta que explica el chiste. Normalmente basado en algún error de este tipo.
Diamante
boxinggirl
Mensajes: 93,226
Registrado: ‎04-11-2004

Re: Cognates o cognados

¡Uffff!!!

Aún me cuesta enteder este tema.

Yo traduzco "eventually" como "en algún momento", pero como dices tú, puedes ser de esas otras formas, dependiendo de lo que se esté hablando.

Ayer fuiste tú, hoy es ella, mañana será otra y pasado mañana quien sabe ¿Una más del harem? ¿o de su colección? ¿Cuántos de los que leen este mensaje me darán la razón? *No caigas en la ilusión, desilusión de correos e internet, más temprano que tarde muy sutilmente te dan un puntapié en el trasero y te dicen: "Si te vi, ni me acuerdo" "La educación de las personas se mide en el trato igualitario hacia los seres humanos (autora: YO)" *"No caigas en la ilusión, desilusión de correos e internet, más temprano que tarde te dan un puntapié en el trasero y te dicen: "Si te vi, ni me acuerdo. *Los líderes muchas veces brillan con la luz de sus seguidores* *NO SOY UN TÍTERE, NUNCA LO HE SIDO, NI LO SERÉ*

img269/6343/11qo0vn.gif

Diamante
boxinggirl
Mensajes: 93,226
Registrado: ‎04-11-2004

Re: Cognates o cognados

Fíjense que la palabra "embarrased" en inglés es "avergonzada/o" y "embarazada" en español es "encinta".

Sin embargo "pregnant" es un poco parecida a "preñada"

Ayer fuiste tú, hoy es ella, mañana será otra y pasado mañana quien sabe ¿Una más del harem? ¿o de su colección? ¿Cuántos de los que leen este mensaje me darán la razón? *No caigas en la ilusión, desilusión de correos e internet, más temprano que tarde muy sutilmente te dan un puntapié en el trasero y te dicen: "Si te vi, ni me acuerdo" "La educación de las personas se mide en el trato igualitario hacia los seres humanos (autora: YO)" *"No caigas en la ilusión, desilusión de correos e internet, más temprano que tarde te dan un puntapié en el trasero y te dicen: "Si te vi, ni me acuerdo. *Los líderes muchas veces brillan con la luz de sus seguidores* *NO SOY UN TÍTERE, NUNCA LO HE SIDO, NI LO SERÉ*

img269/6343/11qo0vn.gif

Papel
brigantium
Mensajes: 1,775
Registrado: ‎08-08-2006

Re: Cognates o cognados

Pero en español embarazado/a  también significa avergonzado/a. Así que a los que hablamos español no creo que nos resulte difícil adivinar, por el contexto, que embarrased en inglés siempre significa avergonzado.

Los que hablan inglés lo tienen más difícil.